Pictorial Thought for Today

Pictorial Thought for Today

Mar 29 - Bl Restituta Kafka (1884-1943) martyr

Summary: Bl Mary Restituta Kafka also known as. Helen Kafka; Helena Kafka; Maria Restituta Kafka; and Sister Restituta.

[Blessed Mary Restituta Kafka] Also known as. Helen Kafka; Helena Kafka; Maria Restituta Kafka; Sister RestitutaThis Czech-born Franciscan Sister of Christian Charity became a skilled theatre sister in a Vienna hospital and well known for her strength of will (called "Sister Resoluta") and her sense of fun. During World War II, after she refused to take down crucifixes in her hospital wards, she was decapitated by order of Hitler's secretary Martin Bormann.

Patrick Duffy tells her story.

Of working-class parents
B
orn Helene Kafka in Brno, Moravia, Czech Republic, under the Austro-Hungarian empire, her father was a shoe-maker. When she was two, her parents went to Vienna, where Helene attended school until at fifteen she went into domestic service.

Joins the Franciscan Sisters of Christian Charity
A
fter school, Helene wanted to join a German nursing order called the Franciscan Sisters of Christian Charity (Hartmann Sisters), but her parents were too poor to provide a dowry. She was employed as a salesgirl and later as a nurse. A bequest from the diocese provided the dowry for her to join the Sisters in 1914. She took the name Restituta, after the Roman maiden Restituta of Sora, beheaded with her companions at Sora in Campania under the emperor Aurelian.

A skilled theatre sister
A novice at the outbreak of World War I, she worked at a hospital where casualties poured in and she became a highly skilled theatre sister who became known for her strength of will (called "Sister Resoluta"), her sense of fun as well as for her care of the sick and the poor. She was well known for her customary glass of beer in the evening, enjoyed with a steaming bowl of goulash after a long day in the hospital.

crossRefused to take down crucifixes in the hospital wards
D
uring World War II she worked with a fanatical Nazi doctor, who turned a blind eye to her praying with the dying, but when she refused to take down the crucifixes in the hospital wards, he could no longer ignore her and called in the Gestapo. While in prison she cared for the other prisoners, as even communist prisoners later attested. Martin Bornman, Hitler's secretary, decided to make an example of her and sentenced her to be guillotined, deeming her execution necessary for effective intimidation. Her body was thrown into a mass grave and never recovered.

Str Restituta"Sister Restituta Street" in Vienna
Restituta was beatified by Pope John Paul II on 20th June 1998. The only relic found was a piece of her habit. The hospital where she worked in Vienna is situated in a street called "Sister Restituta Street".
Liturgical Readings for: Friday, 29th March, 2024
The Easter Triduum
- Good Friday -
-Celebration of the Lord's Passion-

FIRST READING       

A reading from the prophet Isaiah     52:13-53:12
He was pierced through for our fault.

See, my servant will prosper, he shall be lifted up, exalted, rise to great heights.

As the crowds were appalled on seeing him
– so disfigured did he look that he seemed no longer human –
so will the crowds be astonished at him, and kings stand speechless before him;
for they shall see something never told and witness something never heard before:
'Who could believe what we have heard, and to whom has the power of the Lord been revealed?'

Like a sapling he grew up in front of us, like a root in arid ground.
Without beauty, without majesty (we saw him), no looks to attract our eyes;
a thing despised and rejected by men, a man of sorrows and familiar with suffering,
a man to make people screen their faces; he was despised and we took no account of him.

And yet ours were the sufferings he bore, ours the sorrows he carried.
But we, we thought of him as someone punished, struck by God, and brought low.
Yet he was pierced through for our faults, crushed for our sins.
On him lies a punishment that brings us peace, and through his wounds we are healed.

We had all gone astray like sheep, each taking his own way,
and the Lord burdened him with the sins of all of us.
Harshly dealt with, he bore it humbly, he never opened his mouth,
like a lamb that is led to the slaughter-house, like a sheep that is dumb before its shearers never opening its mouth.

By force and by law he was taken; would anyone plead his cause?
Yes, he was torn away from the land of the living; for our faults struck down in death.
They gave him a grave with the wicked, a tomb with the rich, though he had done no wrong
and there had been no perjury in his mouth. The Lord has been pleased to crush him with suffering.
If he offers his life in atonement, he shall see his heirs, he shall have a long life and through him what the Lord wishes will be done.

His soul's anguish over he shall see the light and be content.
By his sufferings shall my servant justify many, taking their faults on himself.

Hence I will grant whole hordes for his tribute,
he shall divide the spoil with the mighty,
for surrendering himself to death and letting himself be taken for a sinner,
while he was bearing the faults of many and praying all the time for sinners.

The Word of the Lord.            Thanks be to God


Responsorial Psalm          Ps 30
Response                                Father, into your hands I commend my spirit.

1. In you, O Lord, I take refuge. Let me never be put to shame. In your justice, set me free.
Into your hands I commend my spirit. It is you who will redeem me, Lord.      Response

2.  In the face of all my foes I am a reproach,
an object of scorn to my neighbours and of fear to my friends.                            Response

3. Those who see me in the street run far away from me.
I am like a dead man, forgotten in men's hearts, like a thing thrown away.      Response

4. But as for me, I trust in you, Lord, I say: 'You are my God.'
My life is in your hands, deliver me from the hands of those who hate me.     Response

5.  Let your face shine on your servant. Save me in your love.
Be strong, let your heart take courage, all who hope in the Lord.                       Response

Second Reading   

A reading from the letter  to the Hebrews      4:14-16, 5:7-9   
He learnt to obey through suffering; and became for all who obey him the source of eternal salvation.

Since in Jesus, the Son of God, we have the supreme high priest who has gone through to the highest heaven, we must never let go of the faith that we have professed. For it is not as if we had a high priest who was incapable of feeling our weaknesses with us; but we have one who has been tempted in every way that we are, though he is without sin. Let us be confident, then, in approaching the throne of grace, that we shall have mercy from him and find grace when we are in need of help.

During his life on earth, he offered up prayer and entreaty, aloud and in silent tears, to the one who had the power to save him out of death, and he submitted so humbly that his prayer was heard. Although he was Son, he learnt to obey through suffering; but having been made perfect, he became for all who obey him the source of eternal salvation.

The Word of the Lord              Thanks be to God


Gospel  Acclamation 
Glory and praise to you, O Christ!
Christ was humbler yet, even to accepting death, death on a cross.
But God raised him high and gave him the name which is above all names
Glory and praise to you, O Christ!

GOSPEL/ PASSION    


The Passion of our Lord Jesus Christ according to John        Jn 18:1-19:42


N  Jesus left with his disciples and crossed the Kedron valley. There was a garden there, and he went into it with his disciples. Judas the traitor knew the place well, since Jesus had often met his disciples there, and he brought the cohort to this place together with a detachment of guards sent by the chief priests and the Pharisees, all with lanterns and torches and weapons. Knowing everything that was going to happen to him, Jesus then came forward and said,
J   Who are you looking for?
N   They answered,
 Jesus the Nazarene.
N   He said,
J    I am he.
N   Now Judas the traitor was standing among them. When Jesus said, 'I am he', they moved back and fell to the ground. He asked them a second time,
J   Who are you looking for?
N  They answered
C  Jesus the Nazarene.
N He said
J.   I have told you that I am he. If I am the one you are looking for, let these others go.
N   This was to fulfil the words he had spoken: 'Not one of those you gave me have I lost'. Simon Peter, who carried a sword, drew it and wounded the high priest's servant, cutting off his right ear.    The servant's name was Malchus. Jesus said to Peter,

J   Put your sword back in its scabbard; am I not to drink the cup that the Father has given me?
The cohort and its captain and the Jewish guards seized Jesus and bound him. They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. It was Caiaphas who had suggested to the Jews, 'It is better for one man to die for the people'.
Simon Peter, with another disciple, followed Jesus. This disciple, who was known to the high priest, went with Jesus into the high priest's palace, but Peter stayed outside the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out, spoke to the woman who was keeping the door and brought Peter in. The maid on duty at the door said to Peter,
O  Aren't you another of that man's disciples?
He answered,
I am not.
Now it was cold, and the servants and guards had lit a charcoal fire and were standing there warming themselves; so Peter stood there too, warming himself with the others.The high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus answered,
I have spoken openly for all the world to hear; I have always taught in the synagogue and in the Temple where all the Jews meet together: I have said nothing in secret. But why ask me? Ask my hearers what I taught: they know what I said.
At these words, one of the guards standing by gave Jesus a slap in the face, saying,
O  Is that the way to answer the high priest?
N  Jesus replied,
J   If there is something wrong in what I said, point it out; but if there is no offence in it, why do you strike me?
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas, the high priest.
As Simon Peter stood there warming himself, someone said to him,
O  Aren't you another of his disciples?
N He denied it saying,
O I am not.
N One of the high priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, said,
O Didn't I see you in the garden with him?
N Again Peter denied it; and at once a cock crew.

They then led Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was now morning. They did not go into the Praetorium themselves or they would be defiled and unable to eat the passover. So Pilate came outside to them and said,
What charge do you bring against this man?
N They replied,
If he were not a criminal, we should not be handing him over to you.
N  Pilate said,
O Take him yourselves, and try him by your own Law.
N The Jews answered,
C We are not allowed to put a man to death.
N This was to fulfil the words Jesus had spoken indicating the way he was going to die.
So Pilate went back into the Praetorium and called Jesus to him, and asked,
O Are you the king of the Jews?
N Jesus replied,
 Do you ask this of your own accord, or have others spoken to you about me?
N Pilate answered,
O Am I a Jew? It is your own people and the chief priests who have handed you over to me: what have you done?
N Jesus replied,
Mine is not a kingdom of this world; if my kingdom were of this world,
my men would have fought to prevent me being surren­dered to the Jews. But my kingdom is not of this kind.
N Pilate said,
O So you are a king then?
N Jesus answered,
J   It is you who say it. Yes, I am a king. I was born for this, I came into the world for this; to bear witness to the truth, and all who are on the side of truth listen to my voice.
N   Pilate said,
Truth? What is that?
And with that he went out again to the Jews and said,
O  I find no case against him. But according to a custom of yours I should release one prisoner at the Passover; would you like me, then, to release the king of the Jews?
At this they shouted:
C  Not this man, but Barabbas.
Barabbas was a brigand.
N  Pilate then had Jesus taken away and scourged; and after this, the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple robe. They kept coming up to him and saying,
C Hail, king of the Jews!
and they slapped him in the face.
Pilate came outside again and said to them,
O  Look, I am going to bring him out to you to let you see that I find no case.
N  Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple
robe. Pilate said,
O  Here is the man.
When they saw him the chief priests and the guards shouted,
C  Crucify him! Crucify him!
N  Pilate said,
O Take him yourselves and crucify him: I can find no case against him.
N The Jews replied,
We have a Law, and according to the Law he ought to die, because he has claimed to be the son of God.
When Pilate heard them say this his fears increased. Re-entering the Praetorium, he said to Jesus
O  Where do you come from?
But Jesus made no answer. Pilate then said to him,
O  Are you refusing to speak to me? Surely you know I have power to release you and I have power to crucify you?
Jesus replied
J   You would have no power over me if it had not been given you from above; that is why the one who handed me over to you has  the greater guilt.
From that moment Pilate was anxious to set him free, but the Jews shouted,
If you set him free you are no friend of Caesar's; anyone who makes himself king is defying Caesar.
Hearing these words, Pilate had Jesus brought out, and seated himself on the chair of judgement at a place called the Pavement, in Hebrew Gabbatha. It was Passover Preparation Day, about the sixth hour. Pilate said to the Jews,
O  Here is your king.
They said,
C  Take him away, take him away. Crucify him!
N  Pilate said,
Do you want me to crucify your king?
N The chief priests answered,
We have no king except Caesar.
So in the end Pilate handed him over to them to be crucified.

They then took charge of Jesus, and carrying his own cross he went out of the city to the place of the skull or, as it was called in Hebrew, Golgotha, where they crucified him with two others, one on either side with Jesus in the middle. Pilate wrote out a notice and had it fixed to the cross; it ran: 'Jesus the Nazarene, King of the Jews.' This notice was read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was not far from the city, and the writing was in Hebrew, Latin and Greek. So the Jewish chief priests said to Pilate,
You should not write 'King of the Jews', but  'This man said: "I am King of the Jews."
Pilate answered,
O  What I have written, I have written.
When the soldiers had finished crucifying Jesus they took his clothing and divided it into four shares, one for each soldier. His undergarment was seamless, woven in one piece from neck to hem; so they said to one another,
C  Instead of tearing it, let's throw dice to decide who is to have it.
N In this way the words of scripture were fulfilled:
They shared out my clothing among them.They cast lots for my clothes.
N This is exactly what the soldiers did.

Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. Seeing his mother and the disciple he loved standing near her, Jesus said to his mother,
J   Woman, this is your son.
Then to the disciple he said,
J   This is your mother.
And from that moment the disciple made a place for her in his home.
After this, Jesus knew that everything had now been completed, and to fulfil the scripture perfectly he said:
J   I am thirsty.
A jar full of vinegar stood there, so putting a sponge soaked in
vinegar on a hyssop stick they held it up to his mouth. After Jesus had taken the vinegar he said,
  It is accomplished;
and bowing his head he gave up the spirit.

(All kneel and pause a moment.)
It was Preparation Day, and to prevent the bodies remaining on the cross during the sabbath - since that sabbath was a day of special solemnity - the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken away. Consequently the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with him and then of the other. When they came to Jesus, they found that he was already dead, and so instead of breaking his legs one of the soldiers pierced his side with a lance; and immediately there came out blood and water. This is the evidence of one who saw it ­trustworthy evidence, and he knows he speaks the truth - and he gives it so that you may believe as well. Because all this happened to fulfil the words of scripture:
'Not one bone of his will be broken,' and again, in another place scripture says:
'They will look on the one whom they have pierced.'

After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus­ - though a secret one because he was afraid of the Jews - asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave permission, so they came and took it away. Nicodemus came as well- the same one who had first come to Jesus at night-time - and he brought a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds. They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, following the Jewish burial custom. At the place where he had been crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried. Since it was the Jewish Day of Preparation and the tomb was near at hand, they laid Jesus there.






Taken from THE JERUSALEM BIBLE, published and copyright 1966 by Darton, Longman and Todd Ltd and Doubleday, a division of Random House Inc, and used by permission of the publishers.
Liturgical Readings for: Friday, 29th March, 2024

AOINE NA SEACHTAINE MOIRE:
- CEILIURADH PHAIS AR dTIARNA -


CÉAD LÉACHT 

Sliocht as Leabhar Íseáia, Fáidh        52:13-53:12  
Goineadh é as ucht ár gcoireanna.

Is amhlaidh a bheidh rath ar mo Ghiolla, gheobhaidh sé gradam agus céimíocht agus oirearcas thar cuimse.

Mar a bhí scéin trath ar na sluaite ar a fheiceáil,
(bhí sé chomh loite sin ina chuma – ní raibh cruth duine dhaonna air níos mó)
is amhlaidh fós a bheidh alltacht ar an iomad ciníocha; fágfar ríthe ina mbalbháin os a chomhair.
Óir feicfidh siad rud nach raibh insint scéil air agus breathnóidh siad rud nár chualathas a leithéid riamh:
“Cé a chreidfeadh an scéal is clos dúinn, agus neart an Tiarna, cé dó a nochtadh é?”

Amhail bachlóg is ea a d’fhás sé os ár gcomhair a mbeadh a fréamh i dtalamh tirim.
Níl cruth ná cumthacht air, dá bhfaca sinne ná scéimh ar bith go mbeadh dúil againn ann;
ach é ina dhíol tarcaisne agus tréigthe ag daoine, fear pianta agus seanaithne ag an mbreoiteacht air;
a ndála siúd a gclúdaímid ar n-aighthe ina bhfianaise, ba tháir agus ba tharcaisne linn é.

Ní hea! ach ár mbreoiteachtaí a bhí sé a iompar
agus ár bpianta, ba iad a thromualach.
Sinne, áfach, dar linn gur milleadh é, gur leag Dia lámh air agus go raibh sé cloíte.

Goineadh é as ucht ár gcoireanna, bascadh é as ucht ár gcionta.
Airsean a cuireadh an pionós a thug sláinte dúinn agus trína fhearbacha tháinig cneasú orainne.

Sinn uile, amhail caoirigh, bhíomar ar seachrán, gach aon ag dul a bhealach féin.
Agus d’aifir an Tiarna airsean ár gcionta go léir.

Fuair sé ainíde agus rinne sé beag de féin, agus níor oscail sé a bhéal.
Mar a bheadh uan á chinnireacht chuig an seamlas, mar bheadh caora ina tost os comhair lucht a lomtha, níor oscail sé a bhéal.

Le barr éigin agus le breithiúnas tugadh ar shiúl é; cé atá buartha faoina chríoch?
Sea! Teascadh é as tír na mbeo; as ucht ár gcoireanna a ciorraíodh é.

Tugadh uaigh dó i measc na gcoirpeach agus tuama i gcuideachta na saibhre,
cé nach ndearna sé éagóir ar aon duine agus nach raibh cluain ná cealg ina bhéal.

Ba thoil leis an Tiarna é a bhascadh le breoiteacht.
Má thugann sé a anam in éiric an pheaca, feicfidh sé a shliocht, cuirfidh sé fad lena shaol,
agus rachaidh toil an Tiarna chun cinn ina lámha.

“Tar éis saothar a anama, feicfidh sé an solas agus beidh sásamh air.
Lena phianta déanfaidh mo ghiolla fíréin de na sluaite,
á luchtú féin le hualach a gcionta. Is é sin an fáth a ndáilfidh mé na sluaite air
agus roinnfidh sé an chreach leis na tréana,
cionnas gur scaoil sé a anam leis an mbás
agus gur áiríodh é ar líon na bpeacach,
cé go raibh coireanna na sluaite ar iompar aige
agus é ag déanamh eadrána ar son na bpeacach.”

Briathar an Tiarna                      Buíochas le Dia

Salm le Freagra                       Sm 30
Freagra                                     Taobhaím mo spiorad i leith do lámh, a Athair.

I. Is tusa, a Dhia, mo choimirce: Nár náirítear mé go deo.
De réir d'fhíréantachta fuascail mé. Taobhaím mo spiorad i leith do lámh .
Is tusa a shaor mé, a Thiarna, a Dhia dhílis.                                                                   Freagra


2. Rinneadh ábhar aithise díom do mo naimhde go léir,
ábhar gránach do mo chomh arsana, is ábhar uamhain do lucht m'aitheantais.   Freagra


3. An dream a fheiceann mé ar an tsráid, teitheann siad uaim.
Ligtear i ndearmad mé, amhail duine marbh. Is cosúil mé le soitheach briste.     Freagra


4.  Ach tá muinín agam asatsa, a Thiarna; deirim: 'Is tú mo Dhia.'
Ar do laimhse atá mo chinniúint: ardaigh leat mé ó láimh mo namhad.                Freagra


5. Taispeáin gnúis ghrianmhar do do ghiolla; tarrthaigh mé i do bhuanghrá.
Bígí teann, bíodh misneach agaibh in bhur gcroí, sibhse uile a chuireann bhur ndóchas sa Tiarna.     Freagra


 DARA LÉACHT            

Sliocht as litir chuig na hEabhraigh                4:14-16, 5:7-9
D’fhoghlaim sé an umhlaíocht ó na nithe a d’fhulaing sé.

Ós rud é, mar sin, go bhfuil ardsagart againn atá gafa tríd na flaithis, Íosa, Mac Dé, coinnímis greim docht ar ár gcreideamh. Ní amhlaidh atá ardsagart againn nach féidir dó tuiscint a bheith aige dár laigí ach ceann a triaileadh i ngach slí cosúil linn féin ach nach ndearna peaca riamh. Dá bhrí sin, druidimis go muiníneach le ríchathaoir an ghrásta le súil go ndéanfar trócaire orainn agus go bhfaighimis grásta a chabhróidh linn in am an ghátair.

Nuair a bhí Críost ar an saol seo chuir sé achainíocha agus urnaithe suas de ghlór ard agus le mórán deor chun an té a bhí in ann é a fhuascailt ón mbás. Éisteadh leis toisc go raibh sé urramach deabhóideach. Ach bíodh gurb é Mac Dé é, d’fhoghlaim sé an umhlaíocht ó na nithe a d’fhulaing sé. Nuair a tháinig sé chun foirfeachta rinneadh údar slánaithe shíoraí de don uile dhuine a bhíonn umhal dó.

Briathar an Tiarna                           Buíochas le Dia

Véarsa                                                Fil 2:8-9
D'isligh Críost é féin
trí bheith umhal go bas, fiú go bás na croise.
Sin é an fáth ar ardaigh Dia é os cionn cách agus bhronn air ainm atá os cionn gach ainm.
D'isligh Críost é féin

SOISCÉAL


Páis ár dTiarna Íosa  Críostde réir Naomh Eoin               18:1 - 19: 42


San am sin chuaig Íosa amach, mar aon lena dheisceabail, thar chaise Chidreon. Bhí gairdín ansiúd agus chuaigh sé isteach ann, é féin agus a dheisceabail. Ba eol an áit do Iúdás, fear a bhraite, mar ba mhinic a chastaí Íosa ann in éineacht lena dheisceabail. Mar sin, is ann a chuaigh Iúdás agus gasra saighdiúirí aige, agus póilíní ó uachtaráin na sagart agus ó na Fairisínigh, agus lóchrainn acu agus tóirsí agus arm faobhair. Ó bhí a fhios ag Íosa an uile ní dá raibh le teacht air, ghabh sé amach agus dúirt sé leo: “Cé tá uaibh?” D’fhreagair siad é: “Íosa ó Nazarat.” Dúirt Íosa leo:
“Is mise é.”
Bhí Iúdás, fear a bhraite, ansiúd in éineacht leo. Nuair a dúirt Íosa leo: “Is mise é,” tharraing siad siar agus thit siad ar an talamh. D’fhiafraigh sé díobh arís: “Cé tá uaibh?” “Íosa ó Nazarat,” ar siad. D’fhreagair Íosa:
“Dúirt mé libh gur mise é. Mar sin, más mise atá uaibh, scaoiligí chun siúil iad seo” – chun go gcomhlíonfaí an focal a dúirt sé – “Na daoine a thug tú dom, níor chaill mé aon duine díobh.”

Bhí claíomh ag Síomón Peadar agus tharraing sé é, agus bhuail sé seirbhíseach an ardsagairt gur bhain an chluas dheas de. Malcas a ba ainm don seirbhíseach.
Dúirt Íosa le Peadar:
“Cuir an claíomh ar ais ina thruaill. An cupa a thug an tAthair dom, nach n-ólfaidh mé é?”

Ansin, gasra na saighdiúirí agus an captaen a bhí orthu, agus na póilíní Giúdacha, rinne siad Íosa a ghabháil agus a cheangal, agus sheol siad ar dtús go dtí Annas é, mar ba é athair céile Cháiafas é a bhí ina ardsagart an bhliain sin. Ba é Cáiafas seo a thug an chomhairle úd do na Giúdaigh gurbh é a leas é go bhfaigheadh aon duine amháin bás ar son an phobail.

Rinne Síomón agus deisceabal eile Íosa a leanúint. Ba aithnid an deisceabal sin don ardsagart, agus mar sin chuaigh sé isteach le Íosa i gcúirt an ardsagairt, ach d’fhan Peadar ina sheasamh ag an doras lasmuigh. Ansin chuaigh an deisceabal eile amach – é seo a ba aithnid don ardsagart – labhair leis an mbandoirseoir agus thug Peadar isteach. Labhair an bandoirseoir ansin le Peadar: “An ea gur duine thú de dheisceabail an fhir seo?” Dúirt seisean: “Ní hea.” Bhí na seirbhísigh agus na póilíní tar éis tine ghualaigh a chur síos mar bhí sé fuar, agus bhí siad ina seasamh á ngoradh féin. Bhí Peadar comh maith ina sheasamh in éineacht leo, á ghoradh féin.

Cheistigh an t-ardsagart Íosa ansin i dtaobh a dheisceabal agus a theagaisc. D’fhreagair Íosa é:
Labhair mé go poiblí leis an saol. Rinne mé teagasc i gcónaí i láthair sionagóige agus sa Teampall, mar a dtagann na Giúdaigh uile le chéile, agus níor dhúirt mé aon ní faoi rún. Cén fáth a bhfuil tú do mo cheistiú-sa? Ceistigh iad siúd a chuala mé faoina ndúirt mé leo. Is iadsan, féach, a bhfuil a fhios acu cad a dúirt mé.” Le linn na cainte sin dó, duine de na póilíní a bhí ina sheasamh láimh leis, bhuail sé buille boise ar Íosa á rá: “An mar sin a fhreagraíonn tú an t-ardsagart?” D’fhreagair Íosa é:
Má labhair mé go héagóir, cruthaigh an éagóir; ach má labhair mé go ceart, cén fáth a mbuaileann tú mé?”
Ansin chuir Annas uaidh ar ceangal é ag triall ar Cháiafas an t-ardsagart.

Bhí Síomón Peadar ina sheasamh ansiúd á ghoradh féin. Dúirt siad leis: “Nach duine dá dheisceabail thusa chomh maith?” Shéan seisean é: “Ní hea,” ar sé. Dúirt duine de sheirbhísigh an ardsagairt, gaol don duine ar bhain Peadar an chluas de: “Nach bhfaca mé thú sa ghairdín in éineacht leis?” Shéan Peadar arís é, agus ghlaoigh an coileach láithreach.

Sheol siad Íosa ansin ó Cháiafas go dtí an Préatóiriam. Bhí sé moch ar maidin. Ní dheachaigh siad isteach sa Phréatóiriam ionas nach dtruailleofaí iad, ach go mba fhéidir dóibh an cháisc a ithe. Mar sin, tháinig Pioláit amach chucu agus dúirt: “Cén cion atá sibh a chur i leith an duine seo?” D’fhreagair siad: “Mura mbeadh gur choirpeach é seo,” ar siad leis, “ní thabharfaimis ar láimh duit é.” Dúirt Pioláit leo: “Tógaigí féin é, agus triailigí é de réir bhur ndlí féin.” Dúirt na Giúdaigh leis: “Ní dleathach dúinne aon duine a chur chun báis” – chun go gcomhlíonfaí an focal a dúirt Íosa á chur in iúl cén sórt báis ba dhán dó a fhái

Ansin chuaigh Pioláit isteach sa Phréatóiriam arís ag glaoch ar Íosa agus dúirt sé leis: “An tusa rí na nGiúdach?” D’fhreagair Íosa: “An uait féin a deir tú an méid sin, nó an daoine eile a dúirt leat é mar gheall orm?” D’fhreagair Pioláit: “An Giúdach mise? Do náisiún féin agus uachtaráin na sagart a thug ar láimh dom tú. Cad tá déanta agat?” D’fhreagair Íosa: “Ní den saol seo mo ríocht. Dá mba den saol seo mo ríocht, throidfeadh mo sheirbhísigh ionas nach dtabharfaí ar láimh do na Giúdaigh mé. Ach anois ní as seo mo ríocht.” Dúirt Pioláit leis: “Ach is rí thú ámh?” D’fhreagair Íosa: “De réir mar a deir tú, is rí mé. Chuige seo a rugadh mé agus chuige seo a tháinig mé ar an saol – chun fianaise a thabhairt ar an bhfírinne. Gach aon duine gur den fhírinne é, éisteann sé le mo ghlór.” Dúirt Pioláit leis: “Cad is fírinne ann?” Agus arna rá sin dó, ghabh sé amach arís chun na nGiúdach, agus dúirt leo: “Ní fhaighim aon chúis daortha ann. Ach tá nós agaibh go scaoilfinn príosúnach chugaibh sa Cháisc. Ar mhaith libh go scaoilfinn chugaibh rí na nGiúdach?” Ach scread siad amach arís: “Ní hé seo, ach Barabas.” Agus robálaí a ba ea Barabas.

Ansin ghabh Pioláit Íosa agus sciúrsáil sé é. Agus rinne na saighdiúirí coróin a fhí de dheilgneach agus í a bhualadh ar a cheann. Ansin ghléas siad faoi bhrat corcra é, agus ag teacht dóibh ina ghar, deiridís: “Sé do bheatha, a rí na nGiúdach!” agus bhuail siad lena mbosa é.

Chuaigh Pioláit amach arís agus dúirt sé leo:
Féach, táim á thabhairt amach chugaibh, chun go mbeadh a fhios agaibh nach bhfaighim cúis daortha ann.” Tháinig Íosa amach ansin, an choróin dheilgneach air agus an brat corcra, agus dúirt [Pioláit] leo: “Siúd é an duine!” Nuair a chonaic uachtaráin na sagart agus a muintir é, scread siad amach: “Céas é! Céas é!
Dúirt Pioláit leo: “Tógaigí sibhse é agus céasaigí é, óir ní fhaighimse cúis daortha ann.”
D’fhreagair na Giúdaigh é: “Tá dlí againne, agus, de réir an dlí sin, tá d’fhiacha air bás a fháil mar go ndearna sé Mac Dé de féin.”

Nuair a chuala Pioláit an chaint sin, ba mhó ná riamh a eagla. Chuaigh sé isteach sa Phréatóiriam arís agus dúirt le Íosa: “Cad as duit?” Ach níor thug Íosa aon fhreagra air. Dúirt Pioláit leis ansin:
An ea nach labhróidh tú liom? Nach bhfuil a fhios agat go bhfuil ar mo chumas thú a chéasadh agus go bhfuil ar mo chumas thú a scaoileadh saor?”
D’fhreagair Íosa: “Ní bheadh cumas ar bith agat orm mura mbeadh é á thabhairt duit ó lastuas. Agus dá bhrí sin, an té a thug ar láimh duit mé, is mó an peaca atá air.”

Agus as sin amach bhí Pioláit ag iarraidh é a scaoileadh. Ach chuir na Giúdaigh na gártha suas:
Má scaoileann tú an duine seo saor,” ar siad, “ní cara do Chéasar thú; gach duine a dhéanann rí de féin, ag cur in aghaidh Chéasair a bhíonn.” Nuair a chuala Pioláit na focail sin, sheol sé Íosa amach agus chuaigh féin ina shuí breithimh, san áit ar a dtugtar an Chúirt Phábháilte – Gabata atá san Eabhrais air. Ba é lá an ullmhaithe don Cháisc é, timpeall an séú huair. Dúirt sé leis na Giúdaigh: “Féach, sin é bhur rí!” Achm chuir siad na gártha suas: “Beir uainn é! Beir uainn é! Céas é!
Dúirt Pioláit leo: “An amhlaidh a chéasfaidh mé bhur rí?” D’fhreagair uachtaráin na sagart: “Níl de rí againne ach Céasar.” Ansin thug sé suas dóibh é chun a chéasta.

Rug siad Íosa leo. Rinne sé féin an chros a iompar, agus ghabh sé amach go dtí Áit an Chloiginn – a dtugtar Golgota san Eabhrais air. Chéas siad é ansiúd agus beirt eile in éineacht leis, duine ar gach taobh, agus Íosa i lár baill. Scríobh Pioláit fógra le cur ar an gcros, agus ba é an fógra: “Íosa ó Nazarat, rí na nGiúdach.” Léigh mórán de na Giúdaigh an fógra sin, mar ba ghearr ón gcathair an áit inar céasadh Íosa agus bhí an scríbhinn in Eabhrais, i nGréigis agus i Laidin. Dúirt ardsagairt na nGiúdach le Pioláit: “Ná scríobh, ‘rí na nGiúdach,’ ach, ‘dúirt sé seo: Is mé rí na nGiúdach.’” D’fhreagair Pioláit: “An rud atá scríofa agam, tá sé scríofa.” Nuair a bhí na saighdiúirí tar éis Íosa a chéasadh, thóg siad a chuid éadaigh agus rinne siad ceithre sciar díobh – sciar don saighdiúir acu – agus an t-ionar. Ní raibh uaim ar bith san ionar, ach é fite slan ó bharr anuas. Mar sin, dúirt siad le chéile: “Ná stróicimis é, ach é a chur ar chrainn cé aige go mbeidh sé” – chun go gcomhlíonfaí an scrioptúr a deir: “Roinn siad mo chuid éadaigh eatarthu, agus chuir siad ar chrainn mo chulaith.” Rinne na saighdiúirí an méid sin.

Bhí ina seasamh le hais chros Íosa, a mháthair, agus deirfiúr a mháthar, Máire Chlópas, agus Máire Mhaigdiléana. Nuair a chonaic Íosa a mháthair agus an deisceabal a ghráigh sé ina sheasamh lena hais, dúirt sé lena mháthair:
“A bhean, sin é do mhac.”
Ansin dúirt sé leis an deisceabal:
Sin í do mháthair.”
Agus ón uair sin amach ghlac an deisceabal isteach ina bhaile féin í.

Tar éis an méid sin, ó bhí a fhios ag Íosa go raibh gach ní déanta feasta, chun gogcomhlíonfaí an scrioptúr, dúirt sé:
Tá tart orm.”

Bhí soitheach ansiúd lán d’fhínéagar. Thum siad spúinse as an bhfínéagar agus chuir siad ar bharr chraobh iosóipe é, agus chuir siad chun a bhéil é. Tar éis dó an fínéagar a ghlacadh dúirt Íosa.
Tá sé curtha i gcrích.” Chrom sé a cheann agus thug uaidh a spiorad.

Ba é lá an ullmhaithe é, agus ionas nach bhfanfadh na coirp ar chros le linn na sabóide – óir ba lá mór sollúnta an tsabóid sin – rinne siad achainí ar Phioláit go ndéanfaí na lorgaí a bhriseadh agus na coirp a chartadh as an tslí. Mar sin tháinig na saighdiúirí agus bhris siad lorgaí an chéad duine agus an duine eile a céasadh mar aon leis. Ar theacht dóibh go dtí Íosa, áfach, ó chonaic siad go raibh sé marbh cheana féin, níor bhris siad a lorgaí, ach rinne duine de na saighdiúirí a chliathán a tholladh le sleá, agus tháinig fuil agus uisce amach as láithreach. Agus an té a chonaic is aige atá fianaise tugtha air, agus is fíor í an fhianaise, agus tá a fhios aigesean gur fíor a ndeir sé, chun go gcreidfeadh sibhse chomh maith. Óir tharla an méid sin chun go gcomhlíonfaí an scrioptúr: “Aon chnámh ann ní bhrisfear.” Agus tá scrioptúr eile a deir: “Breathnóidh siad ar an té a tholl siad.”

Ina dhiaidh sin d’iarr Iósaef ó Airiomatáia cead ar Phioláit – ba dheisceabal d’Íosa é; os íseal, áfach, ar eagla na nGiúdach – corp Íosa a bhreith leis, agus thug Pioláit an cead.Tháinig sé mar sin agus thóg sé an corp. Níocodaemas freisin – é siúd a tháinig san oíche chuige ar dtús – tháinig sé agus meascán miorra agus aló aige, timpeall céad punt meáchain. Thóg siad corp Íosa dá bhrí sin agus rinne siad é a chuachadh i línéadaí maille le spíosraí, de réir nós adhlactha na nGiúdach. San áit inar céasadh Íosa bhí gairdín, agus sa ghairdín sin bhí tuama nua nár cuireadh aon duine ann riamh roimhe. Is ansiúd a chuir siad Íosa, de bhrí gurbh é lá ullmhaithe na nGiúdach é, agus ó bhí an tuama in aice láimhe.



AN BÍOBLA NAOFA
© An Sagart
Liturgical Readings for: Sunday, 31st March, 2024

risen


Easter Sunday Morning


Scripture Themes
Christ is risen, alleluia! This is the ancient Christian greeting on this day of great joy and happiness for all.
Easter is not simply one least among others, but the “Feast of feasts”. The mystery of the Resurrection, in which Christ crushed death, permeates with its powerful energy our time, until all is subjected to him’ (CCC, 1169).


FIRST READING          

A reading from the Acts of the Apostles      10:34. 37-43
We have eaten and drunk with him after his resurrection


Peter addressed Cornelius and his household:
“You must have heard about the recent happenings in Judaea; about Jesus of Nazareth and how he began in Galilee, after John had been preaching baptism. God had anointed him with the Holy Spirit and with power, and because God was with him, Jesus went about doing good and curing all who had fallen into the power of the devil. Now I, and those with me, can witness to everything he did throughout the countryside of Judaea and in Jerusalem itself: and also to the fact that they killed him by hanging him on a tree, yet three days afterwards God raised him to life and allowed him to be seen, not by the whole people but only by certain witnesses God had chosen beforehand. Now we are those witnesses - we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead - and he has ordered us to proclaim this to his people and to tell them that God has appointed him to judge everyone, alive or dead.
It is to him that all the prophets bear this witness: that all who believe in Jesus will have their sins forgiven through his name.'

The Word of the Lord.                Thanks be to God


Responsorial Psalm             Ps 117
Response                                 Alleluia, alleluia, alleluia!

1.Give thanks to the Lord for he is good, for his love has no end.
Let the sons of Israel say: 'His love has no end.'                     Response

2.The Lord's right hand has triumphed; his right hand raised me up.
I shall not die, I shall live and recount his deeds.                   Response

3. The stone which the builders rejected has become the corner stone.
This is the work of the Lord, a marvel in our eyes.                Response


SECOND READING

A reading from the letter of St Paul to the Colossians      3:1-4
You must look for the things that are in heaven, where Christ is.

heavenly citySince you have been brought back to true life with Christ, you must look for the things that are in heaven, where Christ is, sitting at God's right hand. Let your thoughts be on heavenly things, not on the things that are on the earth, because you have died, and now the life you have is hidden with Christ in God. But when Christ is revealed - and he is your life - you too will be revealed in all your glory with him.

The Word of the Lord.   Thanks be to God


_____________________________________________________________________

Alternative Second Reading

A reading from the first letter of St Paul to theCorinthians               5:6-8
Get rid of all the old yeast, and make yourselves into a completely new batch of bread.

You must know how even a small amount of yeast is enough to leaven all the dough, so get rid of all the old yeast, and make yourselves into a completely new batch of bread, unleavened as you are meant to be. Christ, our assover, has been sacrificed; let us celebrate the feast, by getting rid of all the old yeast of evil and wickedness, having only the unleavened bread of sincerity and truth.

The Word of the Lord.                     Thanks be to God


_____________________________________________________________________

Sequence
(optional)


Christians, to the Paschal Victim offer sacrifice and praise.
The sheep are ransomed by the Lamb;
and Christ, the undefiled,
hath sinners to his Father reconciled.
Death with life contended: combat strangely ended!
Life's own Champion, slain, yet lives to reign.
Tell us, Mary; say what thou didst see upon the way.
The tomb the Living did enclose;
I saw Christ's glory as he rose!
The angels there attesting;
shroud with grave-clothes resting.
Christ, my hope, has risen; he goes before you into Galilee.
That Christ is truly risen from the dead we know.
Victorious king, thy mercy show!


Gospel Acclamation           1 Cor 5:7-8
Alleluia, alleluia!
Christ, our passover, has been sacrificed; let us celebrate the feast then, in the Lord.
Alleluia!

GOSPEL       

The Lord be with you             And with your spirit.
A reading from the holy Gospel according to John      20:1-9    Glory to you, O Lord
He must rise from the dead.

It was very early on the first day of the week and still dark, when Mary of Magdala came to the tomb. She saw that the stone had been moved away from the tomb and came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved. 'They have taken the Lord out of the tomb' she said 'and we don't know where they have put him.'

So p+John racePeter set out with the other disciple to go to the tomb. They ran together, but the other disciple, running faster than Peter, reached the tomb first;
he bent down and saw the linen cloths lying on the ground, but did not go in. Simon Peter who was following now came up, went right into the tomb, saw the linen cloths on the ground, and also the cloth that had been over his head; this was not with the linen cloths but rolled up in a place by itself. Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and he believed. Till this moment they had failed to understand the teaching of scripture, that he must rise from the dead.

The Gospel of the Lord                 Praise to you, Lord Jesus Christ.

********************

For homily resources for this Sunday's Gospel click here:  https://www.catholicireland.net/sunday-homily/




Taken from THE JERUSALEM BIBLE, published and copyright 1966 by Darton, Longman and Todd Ltd and Doubleday, a division of Random House Inc, and used by permission of the publishers.
Liturgical Readings for: Sunday, 31st March, 2024
 

 

DOMHNAC  CÁSCA AISÉIRÍ ÁR dTIARNA


CHÉAD LÉACHT

Sliocht as an céad Leabhar Gníomhartha na nAspal        10:34. 37-4
D‘itheamar agus d’ólamar ma chuideachta I ndiaidh a aiséirí ó mhairbh.

  Ansin thosaigh Peadar ag labhairt:
“Tuigim anois go fíor nach bhféachann Dia chun pearsan seachas a chéile Tá a fhios agaibh an rud a thit amach ar fud Iúdáia, tar éis dó tosú sa Ghailíl i ndiaidh an bhaiste a d’fhógair Eoin, an scéal faoi Íosa ó Nazarat: mar a choisric Dia é leis an Spiorad Naomh agus le cumhacht; mar a chuaigh sé timpeall na tíre ag déanamh na maitheasa agus ag leigheas gach duine a bhí faoi smacht an diabhail, mar go raibh Dia fairis. Agus is finnéithe sinn ar gach ní dá ndearna sé i dtír na nGiúdach agus in Iarúsailéim. Chuir siad chun báis é á chrochadh ar chrann, ach thóg Dia ón mbás an treas lá é agus thug le feiceáil é, ní don phobal ar fad é, ach do na finnéithe a bhí réamhcheaptha ag Dia, is é sin le rá, dúinne. Chaitheamar bia agus deoch ina theannta tar éis a aiséirithe ó mhairbh agus d’ordaigh sé dúinn a fhógairt don phobal agus a dhearbhú gurb é atá ceaptha ag Dia ina bhreitheamh ar bheo agus ar mhairbh. Agus is air a thugann na fáithe uile an fhianaise seo go bhfuil maithiúnas peacaí le fáil ina ainm ag an uile dhuine a chreideann ann!”

Briathar Dé.                        Buíochas le Dia

Salm le Freagra             Sm 117
Freagra                              Is é seo an lá a rinne an Tiarna: biodh áthas is gliondar orainn.
Malairt Freagra            Alleluia!

I. Alleluia!
Tugaigí buíochas don Tiarna toisc gur maith é: óir maireann a ghrá de shíor.
Bíodh teaghlach Isráél a rá: 'Maireann a ghrá de shíor.'                    Freagra


2. D'oibrigh deaslámh an Tiarna go tréan: is í a dheaslámh a d'ardaigh me.
Ni éagfaidh me-mairfidh mé agus inseoidh mé a mhóréachtaí.      Freagra


3. An chloch dár dhiúltaigh na saoir, rinne ceann an chúinne di.
Is é an Tiarna a rinne é seo, agus is éachtach linne é.                       Freagra


heavenly cityDARA LÉACHT  

Sliocht as Litir Noamh Pól chuig na Colosaigh      3:1-4
Lorgaígí na nithe atá thuas mar a bhfuil Críost.


A bhráithre, ós rud é go bhfuil sibh éirithe ó mhairbh mar aon le Críost, bíodh lorg agaibh ar na nithe atá thuas mar a bhfuil Críost ina shuí ar dheis Dé.Bíodh bhur n-aire ar na nithe atá thuas agus ní ar na nithe atá ar talamh.Mar tá sibh tar éis bháis agus tá bhur mbeatha folaithe i nDia i bpáirt le Críost. Is é Críost bhur mbeatha, agus nuair a nochtfaidh seisean chugainn nochtfaidh sibhse chomh maith faoi ghlóir in éineacht leis.

Briathar Dé.          Buíochas le Dia
_________________________________

Malairt DARA LÉACHT     

Sliocht as an céad Litir Naomh Pól chuig na Coirintig          5:6-8
Glanaígi amach an tseanghabháil ionas go mbeidh sibh in bhur dtaosnua.

A bhráithre, ní healaí daoibh an mhórchúis; nach bhfuil a fhios agaibh go ndéanann pinse gabháile an taos go léir a ghabháileadh. Glanaigí amach an tseanghabháile ionas go mbeadh sibh in bhur dtaos úrnua gan gabháile ar bith ionaibh – agus is mar sin atá sibh, mar tá Críost, ár n-uan Cásca, íobartha. Déanaimis an fhéile a cheiliúradh dá bhrí sin, agus ní leis an tseanghabháile é, le gabháile an oilc agus na hurchóide, ach le slimarán an ionracais agus na fírinne.

Briathar Dé.              Buíochas le Dia
________________________________

Rosc


Moladh na Críostaithe
an tÍobartach Cásca,
an tUan mingheal
na caoirigh a shíorshlánaigh.


Críost is é gan pheaca
chuir sé ar ais na peacaigh
in athmhuintearas an Athar.


Bhí comhrac rathmhar
idir bas is beatha;
Rí na beatha marbh:
sin é ina Rí ina bheatha.


A Mháire, d'úinne abair
cad a chonaic tú sa bhealach?


Chonaic mé tuama Chriost bhi
is glóir a aiséirí,
finnéithe ainglí,
bréid is culaith.


D'aiséirigh Críost, mo dhóchas.
Rachaidh go Gailil romhaibh.


Is léir dúinn Críost, ár mbeatha,
éirithe 0 na mairbh.


A Rí, do thrócaire luaigh linn,
ós é go bhfuil an bua agat.
Amen. Alleluia


Comhgháir an tSoiscéil 
Alleluia, Alleluia!
Tá Críost,ár n-uan Cásca, íobartha. Déanaimis an fhéile dá bhrí sin san Tiarna.
Alleluia!


SOISCÉAL 

Go raibh an Tiarna libh.         Agus le do spiorad féin
Sliocht as an Soiscéal naofa de réir Naomh Eoin       20:1-9
Níorbh fholáir é a aiséirí ó mhairbh.

An chéad lá den tseachtain tháinig Máire Mhaigdiléana go moch, agus an dorchadas fós ann, chun an tuama agus chonaic sí an líog aistrithe ón tuama. Rith sí ansin agus tháinig sí go dtí Síomón Peadar agus go dtí an deisceabal úd eile ab ionúin le Íosa.
“Thog siad an Tiarna as an tuama,” ar sí leo, “agus níl a fhios againn cár chuir siad é.”

p+John raceAmach le Peadar agus leis an deisceabal eile ansin agus chuaigh siad chun an tuama. Chrom siad a mbeirt ar rith in éineacht agus rith an deisceabal eile níos luaithe ná Peadar agus is é is túisce a tháinig go dtí an tuama. Nuair a chrom sé síos chonaic sé na línéadaí ina luí ansiúd, ach ní dheachaigh sé isteach. Ansin tháinig Síomón Peadar ina dhiaidh agus chuaigh sé isteach sa tuama, agus chonaic sé na línéadaí agus an brat a bhí ar a cheann – ní i dteannta na línéadaí a bhí sé, ach fillte in aon áit amháin leis féin.
Ansin. an deisceabal eile, a tháinig ar dtús chun an tuama, chuaigh sé isteach agus chonaic agus chreid sé.
Óir níor thuig siad go fóill an scrioptúr nárbh fholáir é a aiséirí ó mhairbh.

Soiscéal an Tiarna.                  Moladh duit, a Chriost



AN BÍOBLA NAOFA
© An Sagart

************************************
Machtnamh ar Bhriathar Dé dia Domhnaigh
Páirteach san Aiséirí 
Ceiliúraimid  aiséirí Íosa inniu.  Sinne ag fágaint slán leis an ndorchadas agus leis an dúluachar  inár saol féin.Is íomhá áluinn an choinneal maisithe seo atá os ár gcomhair, coinnneal ag tabhairt uaithi teas agus súchas agus solas, cuireadh dúinn giomhartha an dorchadais a thréigint agus cúl a thabhairt don uile rud atá mícheart nó leithleasach. Inniu, mar a bheadh deisceabail nuadéanta, deisceabail nua-bhaiste, déanaimid réiteach mar adeir naomh Pól 'siúl i gcónaí mar leanaí an tsolais'. Tugtar cuireadh dúinn ár gealltanais baiste féin a athnuachan. Seo agat iad, droim láimhe a thabhairt do olc agus don pheaca agus a chinntiú go bhfuilimid ar lorg Íosa Críost as seo amach, trí saol maith agus báúil agus grámhar, arna mhúnlú ar shompla an tSlánaitheora. Sa réiteach seo, tacaíonn agus treoraíonn an Spiorad Naomh sinn, mar ar gheall Íosa a roinnt linn agus gur féidir linn a bheith ag brath air i gcónaí. Mar sin,  a dheirfiúracha agus a deartháireacha, déanfaimis, d'aon guth, dearbhaimis as an nua ár ngeallúintí baiste de ghuth soiléir, ard agus áthasach.    (ar lorg Íosa---following in the footsteps of Christ)

Pádraig Ó Rúairí, cp, Sliabh Argus, Átha Cliath.

********************************************